翻訳と辞書
Words near each other
・ Tupelo, Mississippi
・ Tupelo, Oklahoma
・ Tupelče
・ Tupeni Baba
・ Tupenu
・ Tupenurme
・ Tuper Tario Tros.
・ Tuperssuatsiaite
・ Tupesy
・ Tupeši
・ Tupholme
・ Tupholme Abbey
・ Tupi
・ Tupi (software)
・ Tupi Football Club
Tupi language
・ Tupi National High School
・ Tupi Paulista
・ Tupi, South Cotabato
・ Tupian languages
・ Tupigny
・ Tupik
・ Tupik, Zabaykalsky Krai
・ Tupilakken-41
・ Tupilakosauridae
・ Tupilakosaurus
・ Tupilaq
・ Tupilați
・ Tupile
・ Tupile (town)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Tupi language : ウィキペディア英語版
Tupi language

Old Tupi or Classical Tupi is an extinct Tupian language which was spoken by the native Tupí people of Brazil, mostly those who lived close to the sea. It belongs to the Tupi–Guarani language family, and has a written history spanning the 16th, 17th and early 18th centuries. In the early colonial period Tupi was used as a lingua franca throughout Brazil by Europeans as well as Amerindians and had literary usage, but it was later suppressed almost to extinction, leaving only one modern descendant with an appreciable number of speakers, Nheengatu.
The names ''Old Tupi'' or ''Classical Tupi'' are used for the language in English and by modern scholars (it is referred to as ''tupi antigo'' in Portuguese), but native speakers called it variously ''ñeengatú'' "the good language", ''ñeendyba'' "common language", ''abáñeenga'' "human language", in Old Tupi, or ''língua geral'' "general language", ''língua geral amazônica'' "Amazonian general language", ''língua brasílica'' "Brazilian language", in Portuguese.
==History==
Old Tupi was first spoken by a pre-literate Tupinambá people, living under cultural and social conditions very unlike those found in Europe. It is quite different from Indo-European languages in phonology, morphology and grammar and even so it was adopted by many Luso-Brazilians as a ''lingua franca'' known as língua geral.
It belonged to the Tupi–Guarani language family, which stood out among other South American languages for the vast territory it covered. Until the 16th century, these languages were found throughout nearly the entirety of the Brazilian coast, from Pará to Santa Catarina, and the River Plate basin. Today Tupi languages are still heard in Brazil (states of Maranhão, Pará, Amapá, Amazonas, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Goiás, São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Rio de Janeiro and Espírito Santo) as well as in French Guyana, Venezuela, Colombia, Peru, Bolivia, Paraguay and Argentina.
It is a common mistake to speak of the "Tupi–Guarani language": Tupi, Guarani and a number of other minor or major languages all belong to the Tupian language family, in the same sense that English, Romanian and Sanskrit belong to the Indo-European language family. One of the main differences between the two languages was the replacement of Tupi by the glottal fricative in Guarani.
The first accounts of the Old Tupi language date back from the early 16th century, but the first written documents containing actual information about it were produced from 1575 onwards – when Jesuits André Thévet and José de Anchieta began to translate Catholic prayers and biblical stories into the language. Another foreigner, Jean de Lery, wrote the first (and possibly only) Tupi "phrasebook", in which he transcribed entire dialogues. Lery's work is very important because it is the best available record of how Tupi was actually spoken.
In the first two or three centuries of Brazilian history, nearly all colonists coming to Brazil would learn the ''tupinambá'' variant of Tupi, as a means of communication with both the Indians and with other early colonists who had adopted the language.
The Jesuits, however, not only learned to speak ''tupinambá'' but also encouraged the Indians to keep it. As a part of their missionary work they translated some literature into it and also produced some original work written directly in Tupi. José de Anchieta reportedly wrote more than 4,000 lines of poetry in ''tupinambá'' (which he called ''lingua Brasilica'') and the first Tupi grammar. Luís Figueira was another important figure of this time, who wrote the second Tupi grammar, published in 1621. In the second half of the 18th century, the works of Anchieta and Figueira were republished and Father Bettendorf wrote a new and more complete catechism. By that time the language had made its way into the clergy and was the ''de facto'' national language of Brazil – though it was probably seldom written, as the Roman Catholic Church held a near monopoly of literacy.
When the Portuguese Prime-Minister Marquis of Pombal expelled the Jesuits from Brazil in 1759, the language started to wane fast, as few Brazilians were literate in it. Besides, a new rush of Portuguese immigration had been taking place since the early 18th century, due to the discovery of gold, diamond and gems in the interior of Brazil; these new colonists spoke only their mother tongue. Old Tupi survived as a spoken language (used by Europeans and Indian populations alike) only in isolated inland areas, far from the major urban centres. Its use by a few non-Indian speakers in those isolated areas would last for over a century still.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Tupi language」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.